![]() |
«أدريانو غالِياني» (يمينًا) و«جوزيبي ماروتّا» (يسارًا) إثنان من أبرز الإداريين في كرة القدم الإيطالية (الصور لعام 2013) |
هي لهجة مشبعة بالاحتمالات والوعود غير المؤكدة، مليئة بالعبارات التي توحي بالكثير دون أن تُلزم بشيء. فلا يحتاج الصحفي إلى إثبات معلومة أو تأكيد خبر نهائي؛ يكفيه أن يقول إن "الاتفاق وشيك"، أو أن "المفاوضات تسير في الاتجاه الصحيح".
مفردات غامضة بصياغة محسوبة
مصطلحات مثل "ضربة محتملة"، "اللاعب على رادار النادي"، أو "العرض قُدِّم" لا تُعد أخبارًا مؤكدة، بل أدوات لغوية تُستخدم لجذب الانتباه وفتح المجال للتأويل. وهي تمنح القارئ إيحاءً بوجود تحرّك فعلي، حتى إن لم يكن هناك ما يثبت ذلك.
وعلى رأس هذه المفردات تأتي العبارة الشهيرة «Here we go»، التي تحوّلت إلى شعار غير رسمي لسوق الانتقالات. هذه الجملة، التي يُروّج لها صحفيون بارزون على منصّات التواصل، تُستخدم للإيحاء بأن الصفقة انتهت، حتى وإن لم تُوقّع العقود بعد. إنها صيغة مثالية تجمع بين الحسم والغموض، وتُحافظ على جاذبية القصة دون التورط في تأكيد قاطع.
حماسة بلا التزام
في "لغة الميركاتو"، لا يُقال إن اللاعب سينتقل، بل "يقترب من التوقيع". ولا يُذكر أن الصفقة تمت، بل "في مراحلها الأخيرة". هي عبارات تُضفي طابعًا دراميًا على الأخبار، وتُبقي الجمهور في حالة ترقّب دائم، بينما تتيح للمحرر هامشًا واسعًا للانسحاب في حال لم تتحقق التوقّعات.
لغة تخدم الإيقاع الإعلامي
تُستخدم هذه اللغة أيضًا لملء فراغات الصيف الرياضي. ففي غياب المباريات، تصبح أخبار الانتقالات مادة أساسية، وتُوظَّف لغة الميركاتو لإبقاء عجلة التغطية الإعلامية دائرة، حتى عندما لا يكون هناك جديد فعلي.
وهي أيضًا وسيلة مثالية لعكس طبيعة السوق نفسه: صفقات معقّدة، مفاوضات خلف الكواليس، وحسابات مالية لا تُعلن. لذلك، فإن الغموض ليس عيبًا، بل ضرورة لتجنّب الإفصاح الكامل عن معلومات لا تزال قيد التفاوض.
باختصار، "لغة الميركاتو" هي أداة صحفية فعّالة، تمتاز بالمرونة والقدرة على صياغة الخبر بطريقة تحفظ التوازن بين الإثارة والحذر. إنها لغة تقول كل شيء، لكنها لا تقول شيئًا على وجه اليقين. ورغم ذلك، تُبقي الجمهور متحفزًا، وتُحافظ على وهج التغطية الإعلامية في موسم الانتقالات، الذي أصبح بحدّ ذاته موسمًا إعلاميًا موازيًا.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق